遥感学报

茂长的大陆对美国文学的遥感 

来源:遥感学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-24
茂长的大陆——对美国文学的遥感张炜尽管现在是一个网络时代,大洋两岸的讯息和文字几乎近在咫尺,但美国文学对于我们来说,还是十分遥远的。这并不仅仅因为不能阅读原文的缘故,更重要的还是因为文化上的巨大差异。一个是东方,一个是西方北美。我们阅读的是译者的文字,而不同的译者会有不同的风格,这会在一定程度上影响判断。中美作家作为个体,当然会有惊人的差别;但是透过翻译的这道栅栏,我们还是要努力感受他们的群体特征。对于作家,真正的决定力量还在土地。离开了土地的孕育,离开了当地风习和生活经验的基础,失去了一种不断生长着的本土语言的环境,要理解将是非常困难的。所以我们现在来谈美国文学,只能说是一种遥感、一种模糊的印象而已。一、历久难消的新鲜和惊讶。我们这一代作家读了很多美国翻译作品,从很早的库柏、欧文他们,直到当代的一些作家。中国的英语翻译队伍太大了,作家得感谢他们。我从中学到了很多,是一个受惠者。在我看来,不要说内容,即便从文字和行文感受上看,美国文学极不同于欧洲文学,更不同于中国文学。当然这只是一种遥感,一种阅读中的揣摩。读惠特曼、麦尔维尔,更有后来的海明威、福克纳、帕索斯,更晚一些的海勒、梅勒,尽管他们风格迥异,可以说是千姿百态,但总的印象是从内容到行文都十分强悍、生鲜,相对粗粝,却有一种野性的美。他们是如此的自由和不修边幅,这对于中国作家,最初接触起来是会产生惊愕感的。而以前读过的欧洲文学,歌德、雨果、托尔斯泰,包括它们现在的作家,像英国移民作家奈保尔、石黑一雄,比较起来都显得更细腻更“讲究”一些。这里没有谁更好的问题,我只是说它们的差异和不同。而具体到中国文学,比如小说,如果是一般意义上的雅文学的话,那么中国小说继承的仍然是诸子散文和诗的传统。总的来说,这是一种十分讲求典雅和风度、讲究中庸和均衡的文字传统。从诸子散文到唐诗汉赋宋词,讲究的是精致和均衡,还有其写意性。所以,面临美国式的粗粝和率性的生长,我不能不有一种新鲜感,还伴随着一种惊讶。二、中国文学也在变化。中国白话文学一路走过来,到了今天,也有了许多变化,它可能受国外文学,也包括美国文学的影响,大致的文风也在演变。一个商业化的竞争剧烈的时代,不能不影响到中国,这是一个新的现世时代、物质主义时代的开始,当然也是一个文学的现世时代的开始。我们注意到,文学上的表达不再是遵循中国古代传统的那种雅致了,它的写意性、语言的规范、形式的均衡,正在被打破。一种美国式的表达上的粗粝和

上一篇:遥感专业研究生创新能力提升以中国矿大为例
下一篇:没有了